Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

two days after

  • 1 через два дня

    Универсальный русско-английский словарь > через два дня

  • 2 период пиковой нагрузки (в связи с отъездом)

    1. peak (departure) period

     

    период пиковой нагрузки (в связи с отъездом)
    Период пиковой нагрузки в связи с максимальным количеством отъезжающих делегаций приходится на первые два дня после церемонии закрытия Игр. 50-60% гостей и участников Игр уезжают на следующий день после церемонии закрытия, а оставшиеся 30-40% - еще через день.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    peak (departure) period
    Peak period of operations related to arrivals and departures is the two days after the closing ceremony. 50 - 60% of Games clients will depart on the day after the ceremony, with another 30-40% departing the following day.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > период пиковой нагрузки (в связи с отъездом)

  • 3 через два дня после

    Business: two days after

    Универсальный русско-английский словарь > через два дня после

  • 4 через два дня с момента

    Business: two days after

    Универсальный русско-английский словарь > через два дня с момента

  • 5 Ш-46

    КАК ШЁЛКОВЫЙ coll (как + AdjP nom only subj-compl with copula (subj: human or adv
    one is well-behaved, one acts obediently ( occas. out of fear): (as) good as gold
    (in limited contexts) (as) meek as a lamb.
    Шунечка, пока шёл скандал, ни во что не вмешивался, а когда всё кончилось, вызвал к себе мальчиков и что-то им внушал наедине... после чего они два дня были как шёлковые (Грекова 3). While the row was going on Shunechka did not interfere, but when it was all over he called in the boys and drummed something into them. For two days after that they were good as gold (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-46

  • 6 как шелковый

    [ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    one is well-behaved, one acts obediently (occas. out of fear):
    - [in limited contexts](as) meek as a lamb.
         ♦ Шунечка, пока шёл скандал, ни во что не вмешивался, а когда всё кончилось, вызвал к себе мальчиков и что-то им внушал наедине... после чего они два дня были как шёлковые (Грекова 3). While the row was going on Shunechka did not interfere, but when it was all over he called in the boys and drummed something into them. For two days after that they were good as gold (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как шелковый

  • 7 день

    м.

    в 2 часа́ дня — at 2 o'clock in the afternoon, at 2 p.m.

    це́лый день — the whole day, all day long

    2) ( сутки) day

    о́тпуск на два дня — two days' vacation

    сле́дующий / друго́й день — next day

    на друго́й день по́сле — the day after / following; on the morning after

    на друго́й же день по́сле — the very next day after

    че́рез день — every other day

    день о́тдыха, выходно́й день — day off; ( праздник) holiday

    рабо́чий день — 1) ( не выходной) working / business day 2) ( часы работы) working day / hours, workday; (в магазине и т.п.) opening hours

    восьмичасово́й рабо́чий день — eight-hour (working) day

    сократи́ть рабо́чий день — shorten working hours

    име́ть сокращённый / непо́лный рабо́чий день — work shorter hours

    4) (рд.; дата праздника или особого мероприятия) day

    день рожде́ния — birthday

    День Побе́ды — Victory Day

    день откры́тых двере́й — см. дверь

    5) мн. (время, период) days; time

    в дни войны́ — during the war

    дни ю́ности — days of youth

    с пе́рвых же дней — from the very first days

    ••

    изо дня в день — day after day, from day to day, every day

    день ото дня — from day to day, day by day, with every (passing) day

    день и ночь (круглосуточно) — 24 hours; the clock round, round the clock

    средь бе́ла дня — in broad daylight

    по де́сять раз на дню разг.ten times a day

    на дня́х — 1) ( недавно) the other day; recently 2) ( в ближайшие дни) one of these days, in a day or two

    до́брый день! (утром) — good morning!; ( после полудня) good afternoon!; good day! a good day! амер.

    тре́тьего дня уст.the day before yesterday

    в оди́н прекра́сный день — one fine day

    в былы́е дни — in former / bygone / olden days

    со дня на́ день (ежедневно) — from day to day, daily, every day; ( в ближайшее время) any day now

    днём с огнём не найти́ / сыска́ть тако́го, как... — try as you might, you'll never find another...

    Новый большой русско-английский словарь > день

  • 8 подряд

    1. contract award
    2. running
    3. successive; successively; running; one after another; contract

    генеральный контракт; подрядgeneral contract

    4. general contract

    заключить подрядный договор ; сдать подрядto award a contract

    5. in succession

    один за другим; подрядin succession

    подряд, один за другим, последовательноin succession

    6. on end

    стоймя; дыбом; беспрерывно; подрядon end

    7. together
    Синонимический ряд:
    1. сплошь (проч.) сплошь
    2. сряду (проч.) кряду; сряду

    Русско-английский большой базовый словарь > подряд

  • 9 на

    I предл.
    1) (сверху, на поверхности) on

    на стене, на стену — on a wall

    2) in (при обозначении стран, местностей, улиц); at (при обозначений учреждений, занятий и т.п.)

    на улице — in the street; out-of-doors, outdoors ( вне дома)

    ехать на поезде, на машине — to go by train, by car

    на каникулах — in/during the holidays

    6) ( для) for

    на каждый — for every, for each

    7) (при обозначении предметов, являющихся опорой, основанием чего-л.)
    on
    8) (при обозначении лица, на которое падает работа, ответственность и т.п.) on, upon

    вся ответственность ложится на него — the responsibility falls on him, the responsibility is laid upon him

    9) (при обозначении предмета, на который направлено действие) to
    10) (при указании на средство, с помощью которого кто-л. действует; что-л. делается, производится) with
    12) by
    ••

    ошибка на ошибке — one mistake after another, nothing but mistakes

    II межд.; повел.; разг.
    (вот, возьми) there, here (you are); here, take this!

    вот тебе и на! разг. — well!; well, really!; well, how do you like it!

    Русско-английский словарь по общей лексике > на

  • 10 Г-240

    С ГОЛОВОЙ2 PrepP Invar adv (intensif))
    1. \Г-240 уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т. п. (to give o.s. over to sth.) wholly, fully
    X с головой ушёл в Y — X became completely absorbed in Y
    X became thoroughly (totally) engrossed in Y X plunged (threw himself) into Y.
    Он (Королёв) с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов - ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не (Korolyov) became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).
    ... К коммунизму он (Лежал) пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не (Lejean) had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).
    2. выдавать \Г-240 кого, often себя ( subj: abstr or concr ( var. without себя), or human ( var. with себя) (to reveal s.o. 's or one's own involvement in sth.) conclusively, leaving no room for doubt
    X выдал Y-a с головой - X gave Y away completely
    X was a dead giveaway X betrayed Y
    Y выдал себя с головой - Y gave himself away completely
    Y betrayed himself.
    Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn't the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.
    ...Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он (Едигей) выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого... (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he (Yedigei) gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards... (2a).
    Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, - всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева... (Битов 2). Не (Lyova) bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Miti-shatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-240

  • 11 с головой

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. парень, малый, человек и т.п. с головой approv [subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif]
    very smart, sensible, capable:
    - have (with) brains (a brain, smarts).
         ♦ "Ты, парень, вижу - с головой, понимаешь, что - к чему" (Максимов 3). "I can see you've got a head on your shoulders, boy. You understand things" (3a).
         ♦ Подобрал он [Шутиков], конечно, толковых людей. Люди были с головой (Дудинцев 1). Certainly he [Shutikov] had picked highly competent men for this, men with brains (1a).
    2. [adv]
    (to do sth.) sensibly, intelligently:
    - use (using) one's head (brain<s>).
         ♦ "Работаю безотказно. В своем деле спец не из последних... Работаю с головой..." (Копелев 1). "I work nonstop. In my field I'm not the least of specialists....I use my head" (1a).
    II
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. с головой уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т.п. (to give o.s. over to sth.) wholly, fully:
    - X plunged (threw himself) into Y.
         ♦ Он [Королёв] с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов - ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не [Korolyov] became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).
         ♦... К коммунизму он [Лежан] пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не [Lejean] had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).
    2. выдавать с головой кого, often себя [subj: abstr or concr (var. without себя), or human (var. with себя]
    (to reveal s.o.'s or one's own involvement in sth.) conclusively, leaving no room for doubt:
    - X выдал Y-а с головой X gave Y away completely;
    - Y betrayed himself.
         ♦ Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn't the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.
         ♦...Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он [Едигей] выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого... (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he [Yedigei] gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards... (2a).
         ♦ Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, - всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева... (Битов 2). Не [Lyova] bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Mit ishatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с головой

  • 12 пускать повторно после ... перерыва

    Пускать повторно после (двухдневного) перерыва-- Thirty minutes after draining the outer reservoir the rig was stopped, then after two days at rest it was restarted with operating conditions unchanged.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > пускать повторно после ... перерыва

  • 13 за

    1. предл.
    1) (кого-л./что-л.; кем-л./чем-л.) behind; over, across, beyond, the other side of; out of; outside ( вне)

    за кроватью, за кровать — behind the bed

    за болотом, за болото — beyond the marsh

    за борт, за бортом — overboard

    за угол, за углом — round the corner

    за городом — out of town, in the country

    2) (кого-л./что-л.; кем-л./чем-л.; около) at
    - сидеть за роялем
    3) (чем-л.; во время, в процессе; сущ. передается через pres. part.) at, to

    приниматься за работу — to set to work, to get down to work

    4) (кем-л./чем-л.) after

    следовать за кем-л. — to follow smb.

    5) (кем-л./чем-л.) for

    зайти за кем-л. — to call for smb.

    6) (чем-л.) for, on account of, because of

    за неимением, за недостатком (кого-л./чего-л.)for want (of)

    7) (кого-л./что-л.; ради) for
    8) (кого-л./что-л.) for
    9) (кого-л./что-л.; вместо) for; enough for; as

    расписываться за кого-л. — to sign for smb.

    10) (что-л.) during, for
    - за последнее время
    - за сутки
    11) (что-л.; на расстоянии; раньше - о времени)
    12) (что-л.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию)
    by
    ••

    за то, что — because

    за что? — what for?, why?

    - за полночь 2. ср.
    (голос "за") placet

    Русско-английский словарь по общей лексике > за

  • 14 после двух дней высокой температуры он начал поправляться

    Универсальный русско-английский словарь > после двух дней высокой температуры он начал поправляться

  • 15 Д-243

    HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favor
    X не остался у Y-a в долгу - X repaid Y
    X paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.
    «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
    «...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
    Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
    Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
    ...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
    Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
    Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-243

  • 16 Л-91

    ИЗМЕНИТЬСЯ (ПЕРЕМЕНИТЬСЯ) В ЛИЦЕ VP subj: human usu. past usu. this WO
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion
    X изменился в лице - X changed his expression
    X changed color the expression on X's face changed a (complete) change came over X's face (expression) X (X's face) turned (went) pale
    Neg X не изменился в лице — X's face betrayed no emotion.
    ...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и -пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
    «Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», -сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
    Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
    «Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери...» Ваше не изменился в лице Оренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc)
    X изменился в лице - X's face changed (lost) color
    X's face (was) changed X's face became drawn (haggard).
    Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-91

  • 17 не оставаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

  • 18 не остаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не остаться в долгу

  • 19 измениться в лице

    [VP; subj: human; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion:
    - X изменился в лице X changed his expression;
    || Neg X не изменился в лице X's face betrayed no emotion.
         ♦...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и - пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
         ♦ "Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
         ♦ "Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери..." Ваше не изменился в лице (Эренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc):
    - X изменился в лице X's face changed (lost) color;
    - X's face became drawn (haggard).
         ♦ Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > измениться в лице

  • 20 меняться в лице

    [VP; subj: human; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion:
    - X изменился в лице X changed his expression;
    || Neg X не изменился в лице X's face betrayed no emotion.
         ♦...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и - пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
         ♦ "Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
         ♦ "Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери..." Ваше не изменился в лице (Эренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc):
    - X изменился в лице X's face changed (lost) color;
    - X's face became drawn (haggard).
         ♦ Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > меняться в лице

См. также в других словарях:

  • Two Days Before the Day After Tomorrow — Infobox Television episode Title = Two Days Before the Day After Tomorrow Series = South Park Caption = Season = 9 Episode = 133 Airdate = October 19, 2005 Production = Writer = Trey Parker Kenny Hotz Kyle McCulloch Director = Guests = Episode… …   Wikipedia

  • Two Days Away — Infobox Album | Name = Two Days Away Type = studio Artist = Elkie Brooks Released = 1977 (UK) Recorded = 1976 Genre = Rock/Pop/Soul Length = Label = A M Records Producer = Jerry Leiber Mike Stoller Last album = Rich Man s Woman (1975) This album …   Wikipedia

  • Two Days Before The Day After Tomorrow — Эпизод South Park За два дня до послезавтра Two Days Before the Day After Tomorrow Сезон: 9 Эпизод: 908 (#133) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр: Трей Паркер Вышел: 19 октября 2005 г. З …   Википедия

  • Two Days Before the Day After Tomorrow — Эпизод South Park За два дня до послезавтра Two Days Before the Day After Tomorrow Сезон: 9 Эпизод: 908 (#133) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр: Трей Паркер Вышел: 19 октября 2005 г. З …   Википедия

  • Two Days and Two Nights — ST episode name =Two Days and Two Nights The Enterprise crew takes shore leave on Risa series =Enterprise ep num =24 prod num =125 date =May 15, 2002 writer =Rick Berman Brannon Braga director =Michael Dorn producer =Dawn Valazquez guest =Kellie… …   Wikipedia

  • after — af|ter [ æftər ] function word *** After is used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): I went for a swim after breakfast. as an adverb (without a following noun): He died on June 3rd and was buried the day after. as a… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • after */*/*/ — UK [ˈɑːftə(r)] / US [ˈæftər] adverb, preposition, conjunction Summary: After is used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): I went for a swim after breakfast. as an adverb (without a following noun): He died on June 3rd and …   English dictionary

  • after*/*/*/ — [ˈɑːftə] grammar word summary: After can be: ■ a preposition: I went for a swim after breakfast. ■ an adverb: He died on 3rd June and was buried the day after. ■ a conjunction: After you d left, I got a phone call from Stuart. 1) at a later time… …   Dictionary for writing and speaking English

  • Days of the New — Origin Charlestown, Indiana, United States Genres Post grunge, acoustic rock, alternative rock Years active 1995–present Labels …   Wikipedia

  • After School (band) — After School Origin Seoul, South Korea Genres Pop, Dance, Hip Hop, R B Years active 2009 (2009) – Present Label …   Wikipedia

  • Days of the New (2001 album) — Days of the New Studio album by Days of the New Released September 25, 2001 Recorded February–J …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»